Traducerea textului dramatic

de: ILIESCU-GHEORGHIU, Catalina

 

Publicat de: Editura Institutul European

Anunta-ma cand revine pe stoc!
Adresa de email nu este corecta!
Trebuie sa fiti de acord cu notificarile!
Din cuprins:
◊ Limbaj si comunicare;
◊ Teoria relevantei. Concepte de baza;
◊ Traducere si relevanta;
◊ Echivalenta: principiu de baza sau simpla iluzie?
◊ Analiza traducerii textului dramatic "A treia teapa" de Marin Sorescu

Scopul acestei lucrari este cel de a largi ramura teoretica a Studiilor Traductologice prin prezentarea unei abordari originale, cu radacini insa in doua modele analitice consolidate, si anume Teoria Relevantei (dezvoltata de catre Sperber si Wilson in anul 1986 si actualizata in anul 1995) cu aplicarea sa pe domeniul Traducerii, si Modelul Descriptiv pentru analiza comparativa a textelor traduse pe care l-au creat in cadrul Teoriei Traducerii Lambert si Van Gorp in anul 1985. Lucrarea de fata propune un nou model de analiza a textului tradus, in baza conceptului “echivalenta relevanta”, pe are autoarea il aplica la drama istorica A treia teapa de Marin Sorescu. In desfasurarea acestui studiu, s-a pornit de la un corpus alcatuit din replici selectionate din cele doua versiuni englezesti ale piesei soresciene, una dintre ele fiind o traducere directa, iar cealalta o traducere inversa; ambele traduceri au fost comparate in raport cu textul original, care dupa cum este stiut, imbina discursul profund poetic cu nuanta subversiva si, la un moment dat, poate si cu alegoria politica.

General
Anul 2009
Autor ILIESCU-GHEORGHIU, Catalina
Categorii Dictionare / Ghiduri, Lingvistica, Carti
Colectie ACADEMICA
Editura Editura Institutul European
ISBN 978-973-611-641-4

RECENZII Traducerea textului dramatic de ILIESCU-GHEORGHIU, Catalina

Nu exista inca nicio recenzie scrisa!

Adauga o recenzie