Ghidul traducatorului global de carte: Iti alegi cartea de tradus, esti platit si o vezi publicata
Publicat de: Editura Infarom
Anunta-ma cand revine pe stoc!Cuprins
Introducere ………………………………...
5
Copyright / drepturi de autor …………...
11
Generalităţi ………………………………
11
Obţinerea şi activarea copyright-ului ……
12
Transferul şi licenţierea copyright-ului ….
14
Licenţe disponibile şi domeniu public …..
15
Violarea copyright-ului ………………….
15
Verificarea copyright-ului ……………….
16
Finanţarea traducerii …………………….
19
Editura cumpărătoare ……………………
20
Editura originală …………………………
21
Sponsor …………………………………..
21
Furnizor de granturi /finanţări culturale....
22
Ce se finanţează ………………………..
23
Cine poate aplica ………………………
26
Cum se caută furnizorii de granturi........
37
Recomandări pentru aplicarea la grant...
39
Lucrarea de traducere ...............................
43
Alegerea titlului de tradus.........................
44
Adaptare şi localizare................................
45
Lucrul cu un corector nativ în limba ţintă.
46
Riscuri calitative.....................................
48
Modul tehnic de lucru............................
52
Alegerea corectorului.............................
54
Preliminarii...................................................
59
Traducerea şi publicarea unui titlu cu copyright în domeniul public ....................
67
Alegerea titlului.........................................
68
Planul de lucru şi ţintele proiectului..........
71
Efectuarea lucrării de traducere.................
74
Procesul de marketing...............................
76
Materialele de prezentare.......................
77
Marketingul direct..................................
79
Discuţiile preliminare................................
87
Aplicarea la un grant de traducere.............
91
Alternativa publicării POD........................
93
Algoritmul sistemului................................
95
Traducerea şi publicarea unui titlu cu deţinător de copyright ................................
97
Alegerea titlului şi stabilirea limbii ţintă...
98
Verificarea drepturilor în limba ţintă........
99
Planul de lucru şi marketing......................
101
Comunicarea cu editura originală.............
103
Propunerea sistemului MPLTG..............
104
Propunerea standard...............................
107
Efectuarea lucrării de traducere.................
110
Procesul de marketing...............................
111
Materialele de prezentare.......................
111
Marketingul direct..................................
112
Discuţiile preliminare................................
116
Aplicarea la un grant de traducere.............
118
Alternativa publicării POD........................
120
Algoritmul sistemului................................
122
Incheiere......................................................
125
Anexa nr. 1 - Perioadele de valabilitate ale copyright-ului în statele lumii......................
129
Anexa nr. 2 - Director de adrese ale unor furnizori de granturi culturale......................
149
General | |
Anul | 2014 |
Categorii | Afaceri / Economie / Bani, Marketing / Publicitate / Vanzari, Carti |
Editura | Editura Infarom |
ISBN | 9789731991702 |
Pagini | 192 pagini |